Bien que le français et l’anglais possèdent des racines en commun, les expressions autour de l’or communes aux deux langues peuvent prêter à sourire et générer bien des quiproquos. Si vous voyagez un jour en terre anglophone et que vous saisissez le mot gold nuggets au cours d’une conversation, ne vous méprenez pas. Vos interlocuteurs ne se proposent pas d’aller manger des nuggets dans une célèbre enseigne de fast-food commençant par « m » ; ils conversent bel et bien de pépites d’or.
Il est amusant de comparer des noms ou expressions idiomatiques françaises à leurs homologues anglaises : alors que les poissons que agitent leurs nageoires dans nos bocaux sont rouges, nos voisins, eux, les voient dorés (goldfish). Les boutons d’or qui illuminent nos pelouses en juin sont des petites « tasses de beurre » (butter cups) dans leurs jardins anglais. D’autres expressions valent aussi leur pesant d’or lorsqu’on les traduit littéralement: « être cousu d’or » se dit « puer riche » (stinking rich) et « se dorer la pillule », « sucrer la pillule » (to sugar the pill). A gold mine n’est pas seulement une « mine d’or », mais aussi « une affaire en or » au sens figuré.
Quant au lien historique entre or et argent en tant que monnaie, on le retrouve dans l’expression française « Je ne le ferais pas pour tout l’or du monde » et sa version anglaise légèrement différente, I wouldn’t do it all for all the money in the world (« Je ne ferais pas tout pour tout l’argent du monde »). Et vous, changeriez-vous votre or en argent avec Or Postal ?
